Présentation de la chanson
Présentation de la chanson
Tarek’s Song est une ballade poignante, écrite comme un écho musical aux souvenirs d’Elias Kerner et à l’empreinte indélébile laissée par son amitié avec Tarek.
Cette chanson n’est pas seulement un hommage à un ami disparu : c’est un chant de mémoire et d’espoir, une réflexion sur ce qui nous sépare et sur ce qui, malgré tout, nous relie.
Elle raconte ces instants rares où deux adolescents, issus de mondes opposés, ont trouvé un langage commun plus fort que l’histoire violente de leurs peuples.
Elle explore la force et la vulnérabilité des promesses faites dans la jeunesse, celles qu’on croit immortelles et que le monde essaie sans relâche d’éroder.
Tarek disait : On ne pourra jamais se comprendre si on n’écoute que nos morts. La chanson invite chacun à se libérer des récits de vengeance hérités, à oser la rencontre plutôt que la peur.
Plus qu’un adieu, Tarek’s Song est une déclaration : malgré les mensonges, malgré les trahisons, il reste quelque chose de juste à préserver, la certitude qu’en chaque être existe un espace où la haine ne peut pas germer. Un espace de compréhension.
En écoutant Tarek’s Song, vous découvrirez une mélodie douce, des arrangements entraînants qui portent les sonorités venues des origines de Tarek. Le texte s’adresse autant au cœur qu’à la raison, rappelant que les plus grands changements commencent souvent dans le secret de liens humains, simples et sincères.
Ce n’est pas une chanson moraliste, ni un récit qui prétend juger : c’est juste l’histoire de deux adolescents qui, malgré le bruit et les frontières, imaginent avec candeur qu’ils peuvent encore décider librement de leur avenir et devenir ceux qu’ils espèrent être.
Paroles
[Verse 1 - English]
Under the same sun, under the same sky,
hearts beat louder than the lies.
Smiles are a language, no need to explain
we all carry the same flame.
[Chorus - English + Arabic]
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
[Verse 2 - English]
Children laugh in every land,
hands reach out before they fight.
Love doesn’t ask for flags or kings,
it only asks for open wings.
[Chorus - English + Arabic]
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
[Bridge - English]
It’s not a dream too sweet to be,
it’s a truth we all can see.
Only the fearful close their door we are the ones who want more.
[Final Chorus - English + Arabic]
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
[Outro - Arabic whispered]
قلوبنا واحدة
The same dream
[crescendo and powerful] [final]
قلوبنا واحدة
traduction française
[Couplet 1]
Sous le même soleil, sous le même ciel,
les cœurs battent plus fort que les mensonges.
Les sourires sont un langage, pas besoin d’expliquer,
nous portons tous la même flamme.
[Refrain]
Nous dansons le même rêve,
(Nous rêvons le même rêve)
Nous chantons pour le même ciel,
(Nous chantons la liberté)
[Couplet 2]
Les enfants rient dans chaque pays,
les mains se tendent avant de se battre.
L’amour ne demande ni drapeaux ni rois,
il ne veut que des ailes ouvertes.
[Refrain]
Nous dansons le même rêve,
(Nous rêvons le même rêve)
Nous chantons pour le même ciel,
(Nous chantons la liberté)
[Pont]
Ce n’est pas un rêve trop doux pour exister,
c’est une vérité que nous pouvons tous voir.
Seuls ceux qui ont peur ferment leur porte,
nous sommes ceux qui voulons plus.
[Refrain final]
Nous dansons le même rêve,
(Nous rêvons le même rêve)
Nous chantons pour le même ciel,
(Nous chantons la liberté)
[Outro – murmuré]
Nos cœurs sont unis
Le même rêve
[Final]
Nos cœurs sont unis
Le même rêve